Descrição do livro:
De Eurípides (séc. V a.C.), o último e o mais trágico dos três (com Ésquilo e Sófocles) grandes poetas trágicos
de Atenas clássica, temos hoje dezoito tragédias e um drama satírico, além de numerosos fragmentos
resgatados de citações e de papiros. Em língua portuguesa, esta é a primeira tradução por um único tradutor
de todo o Teatro Completo de Eurípides. \”Completo\” neste caso se diz das peças que nos chegaram
integrais, a saber, o drama satírico O Ciclope e as tragédias Alceste, Medeia, Os Heraclidas, Hipólito,
Andrômaca, Hécuba, As Suplicantes, Electra, Héracles, As Troianas, Ifigênia em Táurida, Íon, Helena, As
Fenícias, Orestes, As Bacas, Ifigênia em Áulida e Reso. A presente tradução se diz metódica pela coerência de
seus procedimentos, rigorosa ao observar e conservar as demarcações léxicas do imaginário mítico e assim
contemplar com uma visão totalizante o sistema de imagens descritivas das noções míticas de \”Deus(es)\” e
de seus correlatos. A presente tradução se diz sistemática por transpor as imagens, as noções e as reiterações
e inter-referências das figurações mitopoéticas, transpondo assim também o movimento próprio ao
pensamento mítico e político de Eurípides. A presente tradução incorpora — com tanto rigor quanto possível —
a índole do português falado no Brasil, em busca da compreensão — tão imediata quanto possível — dos
versos traduzidos. A ironia trágica nos contempla justamente no horizonte dessa equivalência entre o imediato
e o possível. A presente tradução segue o texto de J. Diggle — Euripidis Fabulae (Oxford, 3 v., 1981, 1984, 1994)
e onde este é lacunar, recorremos a restaurações propostas por outros editores, cujos nomes se assinalam à
margem direita do verso traduzido.